Visita+Diálogo “La traducción como interpretación del mundo”

 

yanapaqkunalum (LA y PQ)

Las lenguas indígenas trasmiten mucho de la cultura de sus pueblos; por ello, su traducción representa un trabajo muy delicado. En este sentido, el rol de las traductoras indígenas es fundamental para la compresión de la idiosincrasia de su cultura.

Muchas lenguas indígenas se están perdiendo, y con ella gran parte de nuestra cultura universal. Debido a ello, la ONU ha decidido denominar el 2019 como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas, para llamar la atención sobre la necesidad de conservarlas y fomentarlas.

En este marco, y como parte de las actividades paralelas a la exposición temporal Yanapaqkuna / Yanapirinaka / Acompañantes, el LUM presenta la actividad: “La traducción como interpretación del mundo” que integra con un recorrido mediado por la muestra temporal y un diálogo post recorrido.

El diálogo abordará el rol de la traducción como un mecanismo para “trasladar” significados de una lengua a otra, y como instrumento de interpretación de una cultura en el Perú de hoy. El tema será desarrollado por tres especialistas desde las ramas de la educación, la lingüística y la filosofía.

La actividad se llevará a cabo el miércoles 13 de febrero a las 6 p. m. (6 p. m. recorrido mediado y 7 p. m. diálogo) en el LUM (Bajada San Martín 151, Miraflores). El ingreso es libre, no requiere previa inscripción.

Ponentes 
- Rosa Luna, doctora en Educación (UNIFE) y magíster en Terminología (Universitat Pompeu Fabra).

- Pablo Quintanilla, doctor en Filosofía (Universidad de Virginia, EEUU) y profesor principal de la PUCP.

- Luis Andrade, doctor en Lingüística (PUCP), profesor asociado de la PUCP y co-curador de la muestra.

*https://lum.cultura.pe/actividades/visitadi%C3%A1logo-la-traducci%C3%B3n-como-interpretaci%C3%B3n-del-mundo

Deja un comentario

*

captcha